「英語の勉強」#6

Reading 6

他の例文を使って練習してみよう」#3

images 19

 

Why do you spend money every week on fresh herbs from the grocery store when you can buy herb plants and grow your own? Not only are living plants more affordable right off the bat, but they continue to provide fresh flavor throughout the year, and can be grown right in your kitchen.

 

While it is easier to grow herbs outdoors in the garden or in containers, where they receive more sunlight and are less likely to be bothered by pests, you can’t beat the convenience of an indoor herb garden. And what dinner guest wouldn’t be impressed by a kitchen stocked with fresh herbs?

 

 

意味の流れを追うために前回までに一緒に読んだところ(イタリック体の部分)を日本語にしておくと:

「なぜ毎週お店でフレッシュなハーブにお金を使うの?植え付け用のハーブを買って自分で育てられるのに。生きている植物‐生きているハーブ‐は初めからよりお手頃な値段というだけではなく、一年を通してフレッシュなフレイバー(風味)を提供し続けるし、自分の台所で育てることもできるんだよ。」

 

という感じかな。ではこの続きを一緒に読んでいこう:

images 18

While it is easier to grow herbs outdoors

 

最初にwhile が来ているということは、「主文は後に来る」ということ。それを頭に入れておいて、

「それ、すなわち外でハーブを育てるのはより簡単な一方で、」

 

in the garden or in containers,

に副詞句、「庭やプランターなどで」がくっついている。

images 19

 

 

 

 

 

where they (A) receive more sunlight and (B) are less likely to be bothered by pests,

      1. where は関係副詞:

      2.  and はやはり A and B、ここではthey までが共通で

    A:they receive more sunlight

    と
    B:(they) are less likely to be bothered by pests

    をand で結んでいる。

      3. they は読み手と書き手に共通の認識がある3人称の複数、つまり「herbs」という

    ことになる。

 だから:

 「ハーブがより多くの日光を受け、しかも害虫に悩まされることも少なそうな」

 となり、前の部分と合わせると、

「ハーブがより多くの日光を受け、しかも害虫に悩まされることも少なそうな、そういう庭やプランターなどを使って屋外でハーブを育てるのはより簡単な一方で、」

 

で、これからが主文。

① beat は本来は「叩く」という動詞。名詞もあって、音楽で使う「4ビートのリズムに乗せて」とかもこの延長線上にあり、米国の会話で「負かす」という意味でもよく使われるけど、それもやっぱり延長線上にある感じがするでしょう?  

The Hawks beat the Eagles yesterday. 「ホークスはイーグルスを打ち負かした。」という風に使います。

images

you can’t beat the convenience of an indoor herb garden.

②このyouは「あなた」のyouというより「一般」のyou。特に訳す必要がない「you」。

How do you spell the word?

は 「その単語はどう綴るの?」で、「君はその単語をどう綴るの?」ではない。

 

この文で、①、②以外で分かりにくい表現とかはもう無いでしょ。

you can’t beat the convenience of an indoor herb garden.

「インドアハーブガーデンの便利さをしのぐものはない。」

まとめると:

While it is easier to grow herbs outdoors in the garden or in containers, where they receive more sunlight and are less likely to be bothered by pests, you can’t beat the convenience of an indoor herb garden.

「より多くの日光を受け、しかも害虫に悩まされることも少なそうな、そういう庭やプランターを使って屋外でハーブを育てるのはより簡単な一方で、インドアハーブガーデンの便利さに勝るものはない。」

 

では次回はいよいよ最後の文、「他の例文を使って練習してみよう」#4 になります。

 

*多くの日本人が英語を身につけるために努力している一方で、残念ながらほとんどの場合その時間とエネルギーに見合うだけの結果は生み出されていない。

 使われる時間やエネルギーが少なすぎるから結果が出ないという場合は少なく、ほとんど全部の場合「英語の勉強」のやり方に問題がある。

 

このシリーズでは読者が英語を身につけるための方法をわかりやすく説明していくつもりです。「英語の勉強」に対する疑問点や英語そのもの質問は「問い合わせフォーム」に書き込んで僕に送ってください。